Home > Blog i zasoby > Blog

16 luty 2021

Jaka wielkość tłumacza PJM na ekranie? RPO odnosi się do wytycznych KRRiT

źródło: fot. pixabay.com, niepelnosprawni.pl

PJM, a nie SJM, jako podstawowy język przy tłumaczeniu utworów audiowizualnych na język migowy czy zapewnienie wyraźnej widoczności gestów, mimiki i zakresu ruchu tłumacza to niektóre z wytycznych zaproponowane przez Krajową Radę Radiofonii i Telewizji (KRRiT) w projekcie „Stanowiska rekomendacyjnego w sprawie jakości i sposobu realizacji tłumaczenia na język migowy w utworach audiowizualnych”.

8 lutego zakończyły się konsultacje tego projektu. KRRiT podkreśla w nim, że tłumacz języka migowego powinien być dobrze widoczny – jego głowa, szyja i tułów oraz powinien mieć zapewniony swobodny ruch rąk i tułowia.
Jaka wielkość tłumacza na ekranie?

„Wielkość tłumacza migowego jest jednym z kluczowych elementów kształtujących ocenę jakości tego udogodnienia przez osoby posługujące się językiem migowym. Osoby te oczekują, by sylwetka tłumacza na ekranie była możliwie duża, ale wpływ na to ma także rodzaj używanego odbiornika (liczba cali i rozdzielczość matrycy), a także odległość użytkownika od ekranu. Od ponad 5 lat na polskim rynku istnieją już oferowane przez kilku producentów odbiorniki telewizyjne z funkcją focus lub zoom, które umożliwiają powiększanie wielkości tłumacza języka migowego. Opcjonalność i personalizację wielkości tłumacza umożliwią też rozwijające się rozwiązania hybrydowe (np. HbbTV, Smart TV), a także wykorzystanie internetowych tzw. access playerów opracowanych z myślą o osobach z dysfunkcjami sensorycznymi” – czytamy w rekomendacjach.

KRRiT uważa, że nadawcy i dostawcy usług powinni wykorzystywać nowe technologie dla poprawy jakości udogodnień dla osób z niepełnosprawnościami.

Dokładne wytyczne...

czytaj więcej: www.niepelnosprawni.pl


autor: Beata Dązbłaż

źródło: www.niepelnosprawni.pl